New Year's Eve翻译成“除夕”是错误的

您所在的位置:网站首页 英语听力new years eve New Year's Eve翻译成“除夕”是错误的

New Year's Eve翻译成“除夕”是错误的

2024-03-20 05:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

中国有公历和农历之别,但英语国家则只有公历(阿拉伯国家有伊斯兰教历),这是国人都知道的常识。中文“除夕”指农历腊月三十,关于“除夕”还有民间传说,认为“夕”是一个怪兽,每到年关要出来吃人,后来被人们用火烧竹节发出的爆裂声(演变为后来的鞭炮)和红色布条(演变为后来的春联)吓跑了,这个过程被称为除夕。因此,就除夕这个词的本意来说,只能指中国农历的腊月三十这一天。但在现代汉语的应用中,除夕的本意已经被人们淡忘,而仅仅作为农历新年前一天的代名词了。现今很少有人知道除夕的本意是什么。

将英语翻译为汉语,其目的是让说汉语的人了解其意,比如,英文句子是美国的一家人在元旦前一天在家中聚餐,开派对,我们翻译为为除夕,中国人看了不会认为美国人是在庆祝中国农历新年,而一定是在庆祝公历新年。如果咬文嚼字而翻译成在新年前夕或新年前夜,则不符合汉语表达习惯,读起来会感觉很别扭。因此,我认为,尽管除夕在中文只表示农历腊月三十这天,而不表示公历十二月三十一日这天,但在特定的语境中,表示西方人欢度新年的风俗习惯时,中国人能够理解除夕指的是什么,用“除夕”来翻译New Year's Eve应该是可以的,要比“新年前夜、新年前夕”更好。也许给除夕二字打上引号,更能消除误解。例如:

We are having a party on New Year’s Eve.

我们将举行“除夕”晚会。我们计划在“除夕”举办一个派对。

我们将举行新年晚会。(干脆不翻译eve)

我们将举行新年前夜晚会。我们计划在新年前夜举办一个派对。

我们将举行新年前夕晚会。我们计划在新年前夕举办一个派对。

这四个翻译中,前二个显然优于后两个。

中文的春晚(春节联欢晚会)中的晚会,如果按照字面直译,则是evening party。但翻译成英文时,则不按字面翻译,而是根据英文表达习惯翻译成了Spring Festival Gala。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3